忍者ブログ
好きな洋楽をかってに翻訳して悦に入ってます。 異論は認める。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2025/04/27 (Sun)
好きな洋楽なんかを勝手に翻訳して楽しんでます。 肩の力を抜いてゆるゆるいく第一曲目にはふさわしい曲です。

"Do You Remember?" by Jack Johnson.

有名サーファーの息子として生まれ、歩くことより先に波乗りを覚えたと言うつわもの。 プロサーファーとして嘱望されていたが事故をきっかけに映画製作や作曲に精を出すようになり、ある映画のサントラに使われた曲がきっかけで大ブレイク。

なかなかのイケメンだし。。。二物も三物も与えられて神様もずるいもんです。

『Do You Remember?』

Do you remember when we first met? I sure do
It was some time in early September
Though you were lazy about it, you made me wait around
I was so crazy about you, I didn't mind

So I was late for class, I locked my bike to yours
It wasn't hard to find, you'd painted flowers on
Guess that I was afraid that if you rolled away
You might not roll back my direction really soon

Well, I was crazy about you then and now
The craziest thing of all, over ten years have gone by
And you're still mine, we're locked in time
Let's rewind

Do you remember when we first moved in together?
The piano took up the living room
You played me boogie-woogie I played you love songs
You'd say we're playing house now you still say we are

We built our getaway up in a tree we found
We felt so far away though we were still in town
Now I remember watching that old tree burn down
I took a picture that I don't like to look at

Well all these times they come and go
And alone don't seem so long
Over ten years have gone by
We can't rewind, we're locked in time
But you're still mine
Do you remember?"

↑が原書で↓が勝手に翻訳

『覚えてる?』

最初に会ったときのことを覚えてる? もちろん僕は覚えてる
九月の初めの頃だった
キミにその気がなかったから随分待たされたけど
大好きだったから平気だった

学校に遅刻したときに僕の自転車をキミのつなげてカギかけたんだ。
キミのは花柄が描いてあってすぐに見つかるし。
キミが先に行ってしまうのが怖かったんだ。 僕のほうに戻ってこないような気がして

あの時でも今でも大好きで 
十年以上前のことなんて信じられない。
今だってキミといっしょで、時がとまったみたいだ。
巻き戻そうよ?

一緒に住み始めたときのことを覚えてる? もちろん僕は覚えてる
ピアノがリビングを占領して
キミがブギウギを弾いて僕はラブソング
家が鳴っているみたいだっていったよね。いまでもそのままだね。

木の上に隠れ家をつくったよね。
どこにも行ってないのに遠くにいったような気になったね。
あの木が燃えてしまったの見つめてたのを覚えてる。
写真に撮ったけどみたくないよね。

いろんなことがあって通り過ぎてそんな前のことじゃないみたいだけど
十年以上たっているんだね
巻き戻すことはできないね。 時はとまったままだから。
今でもキミといっしょで
覚えてる?


日本語にすると野暮ったくなってしますけど原文はかなりシンプル。
学生時代の彼女とずっと一緒にいることを思い出してる素敵なうたです。 ジャックの故郷のハワイののーんびりした感じがでてますね。。。

幸せパンチが昇龍拳なみのこの曲、恋人とうまくいっているひとにはいいけど、そうでないひとにはつらいっすね。

翻訳のポイントは原文の 「Crazy About You=大好き」とその後の「Craziest Thing=いかれている、信じられないことのスラング的表現」がいい感じでつながっているけど訳すとその辺の言葉遊びが台無しですね。。。(泣)
PR
2008/04/05 (Sat) 洋楽 Trackback() Comment(0)
Name
Title
Text Color
URL
Comment
Password
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Trackback URL
Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
忍者ブログ / [PR]